Multi-language content must be professionally translated. Find out more about Creating non-English content in CMS Lite.
French text formatting varies from English text formatting. When transitioning French translation to CMS Lite, ensure formatting is maintained.
This guide points out a few ways in which French punctuation and formatting differs from English.
In French, several words that are capitalized in English remain lowercase:
Only capitalize the first word in a title, unless the other words are proper nouns.
French uses the typographic (curved) apostrophe (’), instead of the straight apostrophe (').
Most text processors correct this automatically; if making changes in CMS Lite, use the special character tool, or use ALT+0146 on the numeric keypad.
In French, italics are not used to emphasize content.
Italics are used to set apart some words, including the names of legislation and titles of written documents.
In French, list punctuation is mandatory, except if the list item is only one or two words and not part of a sentence.
A list item may end with a comma, a semicolon or a period. The first word may or may not be capitalized, depending on list structure and content.
In some cases, like a PowerPoint presentation, poster or data table, punctuation may be omitted if the list does not form a complete sentence.
Do not add et (and) or ou (or) before the final list item.
French uses a space as the thousands’ separator and a comma as the decimal separator.
English: 1,234.56
French: 1 234,56
The currency sign is placed after the number, preceded by a space.
English: $16.75
French: 16,75 $
English: $3.3 million
French: 3,3 millions $
The percentage sign is preceded by a space.
English: 6%
French: 6 %
Date appears in the following format without any commas: DD month YYYY.
Time appears in the 24-hour format, the colon is replaced by the symbol of “hour” (“ h “): H h MM. Zeros after the hour are omitted.
English: From 9:00 am to 5:30 pm
French: De 9 h à 17 h 30
French uses guillemets (« ») instead of quotation marks (“ “). The guillemets are separated from the quoted text by a non-breaking space.
English quotation marks (“ “) are sometimes used as second-level quotation marks within French guillemets.
A non-breaking space must always appear before:
English: “Services include:”
French: «â€¯ Parmi les services :  »
Note: CMS Lite does not currently support the non-breaking space. Make sure that the colon does not get separated from the preceding word and that the guillemets do not get separated from the quoted text.
CMS Lite does not currently support the thin space. In other applications (InDesign, graphics, etc.) where a thin space is available, a thin space appears before:
Some abbreviations in French require part of the word to be set in superscript:
Make sure that the superscript is maintained and that it does not get separated from the word that follows.
English: The first of the month: January 1, 2025, February 1, 2025, etc.
French: Le premier de chaque mois : 1er janvier 2025, 1er février 2025, etc.
English: grade 11
French: 11e année
English: Dr. Bonnie Henry
French: Dre Bonnie Henry
1er and 1re are used only for "first" and depend on noun gender.
For all other ordinal numbers, add "e" in superscript (2e, 3e, 4e, etc.), except when writing dates.
When writing dates, only use ordinal numbers for the first day of the month. The first day of the month must be spelled 1er. All other dates use cardinal numbers (2, 3, 4, etc.) without "e".